Fotoğraf Tercümesi İçin Bilgiler

Kitap/dergi sayfalarını ya da fotokopileri fotoğraflayarak veya tarayıcıda tarayarak dijitalleştirebiliyoruz. Ama düzgün görsel tercümesi için dikkat isteyen birkaç nokta var.

Sayfa görüntülerinin hatasız tercüme edilebilmesi için çeviriye verilecek metnin de hatasız olması gerekiyor.

Bu nedenle bu orijinal sayfaları Word'e hatasız dönüştürebilmek için şu birkaç noktaya dikkat etmek önemli:

- Sayfalarda, altı kurşun kalemle çizili yerler mevcutsa, sayfaları taramadan/fotoğraflamadan önce bunları silgiyle silmeli.

- Sayfanın her noktasının eşit ışık almasına dikkat etmeli, sayfanın bir kısmı gölgede kalmış olmamalı.

- Sayfanın dışında kalan alanları (masa, kucak, parmaklar) fotoğraflamamaya dikkat etmeli.

- Renkli fotoğraflar İnternet'ten yavaş yükleniyor. Yazıları gri tonlamalı fotoğraflamak hızlı fotoğraf tercümesi sağlayacaktır.

- En az 5 megapiksellik bir fotoğraf makinesiyle veya en az 300dpi çözünürlükle taramalı.

- Kitap sayfalarını fotoğraflarken eğer sayfalar iyice açılmazsa cildin orta kısmı gölgede kalıyor ve bu gölgenin solundaki sağındaki kısımlar Word'e dönüştürülemiyor, buna dikkat etmeli.

- Sayfaları eğik fotoğraflamak/taramak hem Word'e dönüştürmede yanlışlara yol açıyor hem de dönüştürme süresini uzatıyor.

Özetle, sayfa fotoğrafları doğru ve net olursa Word'e hem daha çabuk hem de hatasız dönüştürerek, hızlı fotoğraf çevirisi işlemine derhal başlamak ve tarama yanlışları yüzünden tercümede zaman kaybetmeyerek çok daha hızlı teslim etmek mümkün olabiliyor.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Comments on “Fotoğraf Tercümesi İçin Bilgiler”

Leave a Reply

Gravatar